Perdí mi corazón en el centro de un complejo laberinto y no recuerdo la ruta ni existe un hilo de Ariadna que me guíe. Se comieron las migas los pajaritos y una bruja de dedos largos y huesudos me hunde el índice entre las costillas para ver si estoy a punto y descorazonada irremediablemente. La vieja se ríe quedamente, sabedora de que mi mal no tiene fin, cazadora de imposibles, solitaria y nómada hasta cuando mis huesos sean polvo mezclado con el viento.
2.4.05
S.O.S Poema necesita urgentemente traducción al castellano o catalán.
"Coltre di cotone, la nevicata preme sulla finestra d’inverno...
le sorelline non possono uscire,
unite sotto la lampada ritagliano fiori di carta.
Le forbicine scintillano,
il grande foglio rosso è tagliato e ritagliato:
tu ritagli la bandiera rossa che sventola a Tian’anmen,
lei ritaglia gonfie lanterne appese,
poi ritaglia un trattore che rovescia mille ettari di terra,
poi ritaglia un eroico soldato a cavallo di un corsiero,
e sono porcellini, coniglietti, galli giganteschi,
e sono gelsomini, peonie, sono fiori di melo:
ogni ramo è un annuncio d’alba di primavera,
su ogni albero il fiore di prugno sfida la chioma nevosa...
I fiori da finestra crescono a uno a uno,
tutti festeggeranno le mani laboriose".
Ling Ying
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
No sé ninguna web que traduzca del italiano, si no quieres pasarlo al ingles y del ingles al castellano (cosa no muy fiable) te paso un diccionario gratis al italiano.
http://www.freelang.net/espanol/diccionario/italiano.html
Gracias.Eres muy amable :)
de nada... pero no tiene merito, siempre lo he sido. amable cortes, valiente, he pasado un sinfin de aventuras en el tropico de piratas sin loro...
huy ke me pierdo, perdon, ke yo solo te he pasado un diccionario.
me gusta ayudar cuando está en mi mano, sino hago servir el pie.
Publicar un comentario